Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


In search of cross-linguistic anchor phenomena for translation quality assessment

    1. [1] Universidad de León

      Universidad de León

      León, España

  • Localización: Language Windowing through Corpora / Isabel Moskowich (ed. lit.), Begoña Crespo (ed. lit.), Inés Lareo Martín (ed. lit.), Paula Lojo Sandino (ed. lit.), Vol. 2, 2010 (Part II, L-Z), ISBN 978-84-9749-401-4, págs. 481-490
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Esta investigación tiene como objetivo encontrar un nuevo fenómeno ancla; los fenómenos ancla sonrecursos gramaticales que se asumen como equivalentes interlingüísticos pero cuyos usos no siemprecoinciden en cada lengua (Rabadán et al, 2007). Una vez identificados, se pretende que sean de utilidaden la evaluación de la calidad de las traducciones y en la enseñanza de la traducción. En el presenteestudio ilustraré el procedimiento de búsqueda de fenónemos ancla con el caso de los pronombresdemonstrativos neutrales; la metodología consiste en comparar datos extraídos de un corpus paralelo detraducciones en lengua española de textos ingleses (P-ACTRES) con los de un corpus monolingüe(CREA) y en identificar los casos en los que dicho recurso gramatical se ha utilizado en las traduccionescon algún significado concreto demasiado o demasiado poco en comparación con la lengua notraducida

    • English

      The aim of this paper is to identify a new grammatical anchor phenomenon; anchor phenomena are“grammatical resources that are perceived as being cross-linguistically equivalent but that tend to and/or convey partially divergent meanings” (Rabadán et al, 2007). These anchor phenomena willsubsequently be used as criteria for application in Translation Quality Assessment and in TranslatorTraining. This paper illustrates a contrastive corpus-based procedure for the identification of anchorphenomena with the case of neutral demonstrative pronouns; the methodology involves comparing datafrom the Spanish translations of English texts in P-ACTRES parallel corpus and from CREA (Corpus deReferencia del Español Actual by the Spanish Royal Academy) and spotting significant overuse and/ orunderuse of some uses of certain grammatical resources in the translations as compared with nontranslated target language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno