Vigo, España
En la lingüística actual, los corpus son una herramienta de trabajo fundamental. Se ha desarrollado uncorpus bilingüe de textos médicos en inglés y en español para analizar la voz pasiva en ambos idiomas.Tras la consulta a diferentes fuentes teóricas sobre el uso de la pasiva en inglés y en español, se constataque en este tipo de textos, los textos médicos, se podrían encontrar formas pasivas en ambos idiomas.Mediante la observación de ejemplos concretos extraídos del corpus creado ad hoc se determina si enlos textos traducidos al español se mantienen las formas pasivas o si se adaptan de alguna manera en lalengua de llegada
Corpora are an essential tool in studying and researching in current linguistics. It has been developed abilingual corpus of medical texts in English and Spanish to analyze the passive voice in both languages.After consulting different theoretical sources on the use of the passive voice in English and Spanish, ithas been confirmed that in this type of texts, in medical texts, we could find passive forms in bothlanguages. Observing concrete occurrences drawn from the corpus built ad hoc we determine if in thetexts translated into Spanish passive forms are kept or if these forms are somehow adapted in the targetlanguage.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados