Sevilla, España
En la segunda mitad del siglo XVIII, impulsada por el gobierno ilustrado de Carlos III, se puso en marcha en el sur de la Península Ibérica una experiencia de colonización agraria en la que se empleó, fundamentalmente, a familias procedentes de Centroeuropa. Estos individuos, en los momentos iniciales, solo hablaban sus lenguas maternas (alemán, francés e italiano, sobre todo) por lo que la figura del intérprete de lenguas fue imprescindible para facilitar la comunicación. Sin embargo, esta función, al igual que aquellos que la desempeñaron, no ha sido estudiada hasta ahora; de ahí que nuestro objetivo en este trabajo consista en aproximarnos a la figura del intérprete en esas nuevas poblaciones durante sus primeros años de existencia.
In the second half of the 18th century, promoted by the Enlightened government of King Charles III of Spain, an experiment of agrarian colonization was launched in the south of the Iberian Peninsula employing families from Central Europe. Initially, the new settlers only spoke their mother tongues (German, French and Italian, mostly), so the figure of the language interpreter was essential to facilitate communication. However, this function, like those who performed it, has not been analyzed until now; indeed, this article explores the figure of the interpreter in these new settlements during their first years of their existence.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados