Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción literaria tiene la palabra

    1. [1] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

  • Localización: ACTIO NOVA: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, ISSN-e 2530-4437, Nº. Extra 5, 2021 (Ejemplar dedicado a: Literatura y traducción / coord. por Mauro Jiménez), págs. 191-212
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Literary translation: The floor is yours!
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Tomando como punto de partida la emotiva necrológica que el traductor literario Peter Bush le dedica a su colega de profesión, Helen Lane, nos adentramos en varios puntos clave de la traducción literaria: la traducción  como “el sistema circulatorio de las literaturas del mundo” (Sontag, 2007: 17), la figura del traductor y de la traductora como escritores y su fructífera colaboración con el autor o autora cuando esta sea posible, su indeseada y forzada invisibilidad en las obras que traducen y que ha originado campañas de concienciación reivindicativas de la talla de #namethetranslator y #TranslatorOnTheCover, el consumo de literatura traducida, etc. Al mismo tiempo se lleva a cabo una reflexión sobre el statu quo de la disciplina de los Estudios de Traducción: ¿Se está realmente produciendo un giro desde los Estudios de Traducción hacia los Estudios del Traductor?  ¿Estamos entrando o hemos entrado ya en la era de los Estudios de Post-Traducción?

    • English

      Taking as our starting point the moving necrology that literary translator Peter Bush dedicates to his professional colleague, Helen Lane, we delve into several key issues of literary translation: translation as "the circulatory system of the world's literatures" (Sontag, 2007: 17), the figure of the translator as a writer and his or her fruitful collaboration with the author when possible, his or her unwanted and forced invisibility in the works they translate, which has given rise to awareness campaigns, platforms of demands indeed, such as #namethetranslator and #TranslatorOnTheCover, the consumption of translated literature, etc. At the same time, a reflection is carried out on the status quo of the discipline of Translation Studies: Is there really a shift from Translation Studies to Translator Studies? Are we entering or have we already entered the era of Post-Translation Studies?


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno