Murcia, España
Este artículo es resultado de la aplicación de una serie de recursos innovadores en la clase de francés con fines específicos con la finalidad de transmitir el léxico periodístico a los estudiantes de tercero de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Las dos estrategias utilizadas en clase han sido: la elaboración de un periódico ficticio (adquisición de la competencia escrita) y de un periódico real en dos versiones: francesa y española (adquisición de un léxico interdisciplinar). Llegamos a la conclusión de que los textos periodísticos constituyen verdaderos documentos para la enseñanza de la lengua y que la realización de un periódico escrito da lugar a un aprendizaje completo en todas las competencias lingüísticas.
Cet article est le résultat de l’application d’une série de ressources innovatrices au cours de français pour des fins spécifiques dans le but de transmettre le lexique journalistique aux étudiants de troisième année de Traduction et Interprétation de l’Université de Murcia. Les deux stratégies utilisées en classe ont été: l’élaboration d’un journal de presse fictif (acquisition de la compétence écrite) et d’un journal de presse réel en deux versions : française et espagnole (acquisition d’un lexique interdisciplinaire). Nous sommes arrivés à la conclusion que les textes journalistiques constituent des vrais documents pour l’enseignement de la langue et que la réalisation d’un journal écrit donne lieu à un apprentissage complet dans toutes les compétences linguistiques.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados