Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"Lenore (1773)" de Gottfried August Burger en las versiones de Walter Scott y Dante Gabriel Rosseti

  • Autores: Ángeles García Calderón
  • Localización: Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, ISSN 2171-6633, Nº. 2, 2010, págs. 87-118
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Trabajo que trata sobre el famoso poema de Gottfried August Bürger, “Lenore”, cuya recepción en Europa tras su publicación en 1773 es equiparable a muy pocas obras. Basada en la balada escocesa “Sweet William’s Ghost”, por un curioso movimiento de retorno será en la Isla donde más se traducirá, imitará o versionará, siendo las más reseñables las versiones al inglés, en verso, de dos escritores tan relevantes como Walter Scott, en 1796, y el prerrafaelita Dante Gabriel Rossetti, en 1744.

      La traducción de este último es muy fiel al original, ajustándose bastante a la idea que años más tarde expondría Rossetti sobre el oficio de traductor en el prólogo a The Early Italian Poets (1861): “El traductor debe ser fiel al original, aunque no debe pecar de literal; está obligado a realizar ciertas concesiones entre el significado y el ritmo o la rima, pero sobre todo no debe convertir un buen poema en uno malo”.

    • English

      In this paper I attempt to discuss the well known poem by Gottfried A.

      Bürger, “Lenore”. Its reception in Europe after being published in 1773 is comparable only to few works. The poem based on the Scottish ballad “Sweet William’s Ghost” it was in the British Isles where it was most frequently translated and imitated through a curious return movement. The most notable were the English versions done in verse by the Scottish novelist and poet Walter Scott in 1796 and by the Pre-Raphaelite poet and translator Dante Gabriel Rossetti in 1744. The latter’s translation is faithful to the original rather in the line of what he later stated about the role of the translator, in the Prologue to his The Early Italian Poets, 1861: “The translator must be faithful to the original, though he mustn’t be literal; he is obliged to do some allowances between the meaning and the rhythm or the rhyme, but above all he must not change a good poem into a bad one.”


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno