Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico

  • Autores: José María Castellano Martínez
  • Localización: Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, ISSN 2171-6633, Nº. 2, 2010, págs. 31-68
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo aborda el estudio de las principales características de los lenguajes jurídicos alemán y español. Partiendo de dichas características, se ofrece una propuesta de estrategias de traducción a seguir ante determinados aspectos léxico-semánticos que están presentes en los documentos jurídicos alemanes, textos de partida de este análisis. Concluye este estudio con una clasificación terminológica de algunos de los vocablos jurídicos utilizados.

    • English

      This paper aims to study the main characteristics of both German and Spanish legal speeches in order to propose different translation strategies depending on lexical-semantic aspects, particularly, those that frequently appear in the writing and translation processes of legal documents in German. Finally, I offer a classification of the legal terminology used in German texts.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno