El doblaje busca la verosimilitud, la naturalidad del lenguaje oral a la vez que reflejar el contenido del texto origen. No obstante, en la traducción de productos infantiles, entra en juego otro condicionante: el receptor.
Determinadas soluciones pueden estar determinadas por la necesidad de garantizar la comprensión del producto audiovisual o por la voluntad de acercamiento al receptor potencial, lo que conduce a prácticas que han sido catalogadas como intervencionistas; nuestra hipótesis es determinar si este era el caso en el doblaje de la saga fílmica Shrek.
Mi TFG consistió en un estudio descriptivo de la traducción al español de la película Shrek (2001). Para llevar a cabo el análisis, se propuso una clasificación de técnicas de traducción que suponía un avance respecto a propuestas anteriores. El desarrollo del estudio arrojó un total de 400 muestras, las cuales se etiquetaron siguiendo la clasificación propuesta. Y, tras el estudio de los patrones observados, pudimos concluir que la comprensión del público infantil primaba a la hora de elegir las técnicas de traducción, de modo que la centralidad del receptor condicionaba el uso de técnicas no literales en la traducción española.
Como perspectivas de futuro me planteo: analizar toda la saga, entrevistar al equipo de doblaje, llevar a cabo un estudio experimental en el receptor, realizar un experimento en el público adulto e infantil y determinar cómo se podría evaluar la aceptabilidad en este último.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados