Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


O que estamos fazendo ao transcrever e traduzir um ato escrito templário do século xiii? recurso à escrita e ensino de latim medieval no brasil

  • Autores: Bruno Tadeu Salles, Bruna Zucherato
  • Localización: Nuevas tendencias en investigación e innovación en didáctica de la historia, patrimonio cultural y memoria. Proyección educativa / coord. por María de la Encarnación Cambil Hernández, Fabiana de Oliveira, Antonio Rafael Fernández Paradas, Guadalupe Romero Sánchez, Adailson Jose Rui, 2020, ISBN 978-84-338-6766-7, págs. 131-148
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • What are we doing in transcribing and translating a templar written act of the 13th century? expedient to written and theaching of medieval latin in brazil
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Exposing transcription and translation as problems is an appeal to indicate concerns about the production of Medieval History and the formation of future medievists in Brazil. We will discuss the study of the expedient to writing of the public instruments produced by / for the Order of the Temple in the thirteenth century in our experience of the teaching of Medieval Latin. We will consider the hypothesis that the syntax constitutes an index of the materialization of the magisterium of the Templar Pôncio de Broseto and of the auctoritas of Pope Alexandre IV.

    • português

      Expor a transcrição e a tradução como problemas indica inquietações quanto a produção de História Medieval e a formação de futuros medievistas no Brasil. Discutiremos o estudo do recurso à escrita dos instrumentos públicos produzidos pela/para a Ordem do Templo no século XIII em nossa experiência do ensino de Latim Medieval. Consideraremos a hipótese de que a sintaxe se constitui em índice da materialização do magisterium do Templário Pôncio de Broseto e da auctoritas do Papa Alexandre IV.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno