El sistema de traducción de los organismos de las Naciones Unidas como un sistema en dos tiempos: traducción y revisión. La labor del traductor, la labor del revisor, la autorrevisión, la figura del “travisor”, el “monitoreo”. Labores conexas: el trabajo del referencista, la sección de terminología. Apoyos informáticos: las bases de datos de Naciones Unidas. Organización práctica de la sección de traducción: la figura del repartidor, los textos compartidos entre varios traductores, el dictado de la primera versión, la labor del pool, la versión para editar, la edición del texto. Problemas prácticos de la traducción en un organismo internacional: la coordinación, la adopción de nuevos términos, las fuentes, la traducción externa.
Translating in the United Nations bodies and organisations: a two-stage system. Translating and revising. The work of a translator, a reviser, a self-reviser, a traviser, “monitoring”. Related work: what the references and terminology sections do. Computer support: United Nations databases. Practical organisation of a translation section: assigning the jobs, sharing the jobs between different translators, dictating the first version, getting it typed by the pool, having the version for editing, editing. Practical problems of translation in an international organisation: co-ordination, adoption of new terms, sources, external translation.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados