Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de la variación lingüística en el poema "The tyger" de William Blake

    1. [1] Escuela Oficial de Idiomas de Las Palmas de Gran Canaria
  • Localización: Estudios de filología moderna y traducción en los inicios del nuevo milenio: Actas del I Encuentro de Estudios de Filología Moderna y Traducción, Departamento de Filología Moderna de la ULPGC, 29 y 30 de noviembre y 1 de diciembre de 2001 / coord. por Sonia Bravo Utrera, 2001, ISBN 8460764230, págs. 559-573
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      El poema The Tyger, de William Blake (1757-1827) ha sido traducido al castellano por numerosos traductores, poetas en su gran mayoría, tanto en prosa como en verso. Aquellos autores que lo han traducido en verso han optado por un buen número de las variantes posibles que resultan de la combinación de los componentes del lenguaje poético, esto es: estrofa, ritmo, rima y metro. Incluso hay traductores que aunque han renunciando al “corsé poético”, han decidido conservar algún que otro rasgo rítmico, propio del lenguaje poético, en sus versiones traducidas de The Tyger. Nosotros, que también presentamos dos traducciones - una en prosa y otra en verso - analizaremos los trabajos de autores, escritores, tan conocidos como J.R. Jiménez, V. Botas y J. L Borges desde la perspectiva de la variación lingüística

    • English

      The poem The Tyger, by William Blake (1757-1827), has been rendered into Spanish by several translators, mainly poets, in prose as well as verse. Those who have translated it into verse have opted for an important number of factual interpretations taken from the combination of the poetry language components, i. e., stanza, rhythm, rhyme and meter. There are, even, translators who, by rejecting the “poetical imposition”, have decided to consider some kind of rhythm, inherent to the poetry language, in their versions of The Tyger. Together with our two versions of the poem -in prose and verse- we will analyse some other works done by important authors, writers, like J. R. Jiménez, V. Botas and J. L. Borges from a linguistic variation perspective.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno