En este estudio se pretendía evaluar la incidencia del fenómeno del anglicismo en la prensa canaria y determinar sus causas. La investigación se desarrolló a partir de un corpus de textos extractados de las secciones de "opinión" e "internacional" de 52 ejemplares de La Provincia y Canarias 7. La selección de las secciones indicadas respondía a la intención de constatar la naturaleza del fenómeno. Así, sería de esperar que en la sección de noticias internacionales se detectara mayor número de préstamos y calcos (ya que suele albergar gran número de textos elaborados por agencias internacionales de noticias que reciben la mayor parte de la información en inglés) pero no tanto en la sección de opinión, cuyos autores escriben sus textos en su lengua materna. Tras un metódico análisis de los datos recogidos se llegó a las siguientes conclusiones: los anglicismos más abundantes fueron los de menor grado de adaptación a la estructura del español; la sección dónde más abundaron, la de opinión. De ello se deduce que los préstamos y calcos del inglés actualmente presentes en la prensa canaria pueden haber penetrado inicialmente a través de las agencias de noticias, pero que, hoy por hoy, su uso se ha extendido al común de los hablantes. Su localización en más de un 70 por ciento de los casos en la sección de opinión delata que su uso, empieza a cobrar carácter estilístico.
In this paper we consider the amount of anglicisms contained in the Canarian press and determine its causes. The research covers 52 issues of the La Provincia and Canarias7 newspapers. The sections of the papers chosen reflect the nature of the phenomena. Thus we concentrated on the international sections where we found the highest number of poorly translated terms (since much of the material is derived from agency information in English). Our methodological analysis concluded that the most common anglicisms involved the least significant levels of adaptation of structures in Spanish. The most flagrant offenders were found in the op-ed section. We concluded that the most translation errors were found in the news agencies but these days it seems the effect can be felt throughout the general public. More than 70 percent of the cases were in the opinion section.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados