Reino Unido
De acuerdo con las convenciones del teatro, las interacciones y la expresión de cualquier obra son libres de ser “verdaderamente reales”. ¿Cuáles son, entonces, los actos teatrales que dan vida al teatro? Intentar responder esta pregunta nos lleva, inevitablemente, a un conocimiento profundo de la noción que debe ser usada y vuelta a usar en los estudios sobre traducción teatral, representabilidad. Este trabajo estudia la relación entre traducción y representación, y evalúa la validez de la noción de representabilidad, tanto como una cualidad que los traductores reclaman para sus trabajos, así como un criterio aparentemente objetivo usado para juzgar el éxito de aquellas traducciones que están especialmente escritas para el teatro.
The interactions and expression of any play are freed from being 'really real' by theatre convention. What then are the theatrical actions which vivify drama? The attempt to answer this question inevitably takes us towards a deeper understanding of a notion which is much used and abused in writings about translation for the stage: that of performability. This paper examines the relationship between translation and performance, and assesses the validity of the whole notion of performability both as a quality which translators often claim for their work and as an apparently objective criterion used to judge the success of those translations which are expressly written for the stage.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados