Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Del cómic a la pantalla: el traductor de "crossovers", franquicias y "spin-offs"

    1. [1] Universitat d'Alacant

      Universitat d'Alacant

      Alicante, España

    2. [2] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

  • Localización: Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas / coord. por Pino Valero Cuadra, Analía Cuadrado Rey, Paola Carrión González, 2018, ISBN 978-3-631-75743-7, págs. 429-447
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      En los últimos años hemos asistido a un aumento espectacular de las producciones audiovisuales sobre superhéroes que, en un primer momento, llenaban únicamente las páginas de los cómics de sus seguidores de toda la vida. Sin embargo, esta burbuja que está teniendo lugar no solo en la gran pantalla, sino también en formato serie en nuevas plataformas de televisión a la carta, ha supuesto una revolución en cuanto al tipo de espectadores y, especialmente, en el mundo de la traducción. Cruces de personajes, referencias constantes a los cómics y a otras producciones audiovisuales del mismo género, transvases audiovisuales continuos… La dificultad de estos encargos puede llegar a suponer verdaderos quebraderos de cabeza para el traductor. El presente artículo pretende realizar un acercamiento a estas incesantes producciones audiovisuales prestando especial atención al nuevo papel del traductor y al proceso de formación o documentación al que debe enfrentarse para resolver con éxito este tipo de encargos.

    • English

      In recent years we have witnessed a spectacular growth in the number of audiovisual productions about superheroes who at first were only present in the pages of their long-time followers’ comic-books. However, this bubble is not only taking place in the big screen but also in the TV series created by video on demand platforms. It has meant a revolution in the viewers’ profile and, especially, inside the world of translation. Crossovers among characters, constant references to the comics and other audiovisual productions of the same genre, continuous audiovisual transfers… The difficulty of this kind of assignments might cause a lot of problems to translators. The aim of this article is to approach these incessant audiovisual productions paying special attention to the new role of translators and the training or documentation process they must face to solve this type of assignments successfully


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno