Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traduction audiovisuelle et la diatopie: le doublage des séries turques en dialects arabes

    1. [1] Université Ahmed Ben
  • Localización: Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas / coord. por Pino Valero Cuadra, Analía Cuadrado Rey, Paola Carrión González, 2018, ISBN 978-3-631-75743-7, págs. 497-516
  • Idioma: francés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • L’étude de la variation diatopique occupe une position importante dans la science du langage, notamment dans la traduction. La référence culturelle qui est un paramètre de la diatopie est également un élément essentiel dans la traduction en général, et dans la traduction audiovisuelle en particulier. La variation diatopique est notamment visible lorsqu’il existe plusieurs versions de doublage d’un seul programme audiovisuel dans des différentes régions appartenant au même groupe linguistique alors qu’ils n’ont pas le même dialecte. Notre recherche consiste en l’étude de la variation diatopique dans différentes versions du doublage, à titre d’exemple le doublage des films d’animation de Walt Disney doublés en France et au Québec. Elle porte aussi sur l’analyse d’une série turque doublés en différents dialectes de la langue arabe.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno