Alicante, España
Con este trabajo pretendemos poner de manifiesto las posibilidades didácticas de la traducción operística, casi inexistente en los planes de estudio de Traducción e Interpretación de las universidades españolas, de la mano de la traducción de las referencias operísticas a Wagner y algunas de sus obras. Estas referencias están presentes en forma de citas de fragmentos concretos, en una obra teatral del dramaturgo expresionista alemán Carl Sternheim, Die Hose (1908), obra que tuvimos ocasión de traducir y publicar en el año 2009 con el título de Las bragas. A lo largo del estudio analizaremos las distintas estrategias posibles para traducir dichas referencias y la elegida en nuestra traducción para resolver el problema traductológico planteado.
The aim of this work is to show the didactic possibilities of the operatic translation, which is almost nonexistent in Translation and Interpretation curricula in Spanish universities. With this goal, I will manage the translation of the quotations of Wagner’s operas insert in Carl Sternheim’s Die Hose (1908), a play of the expressionist German writer that I translated in 2009 into Spanish under the title Las bragas. Throughout the study, I will analyze the various possible strategies to translate these references and the one chosen in our translation for solving this translation problem.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados