Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tradidattica: simulazione di un ambiente professionale: Tradidattica e mondo professionale

    1. [1] University of Bologna

      University of Bologna

      Bolonia, Italia

  • Localización: Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas / coord. por Pino Valero Cuadra, Analía Cuadrado Rey, Paola Carrión González, 2018, ISBN 978-3-631-75743-7, págs. 239-258
  • Idioma: italiano
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      TraDidattica is a simulation of a professional environment at the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna in collaboration with Communication Trend Italia (CTI) translation agency. Based on the teaching approaches developed by scholars such as Kiraly and Gouadec, who include hands-on experiences in translator training, TraDidattica introduces a group of students to the production chain of the translation process from the pre-translation stage to the post-translation one. Our discussion will focus first on the phases of the simulation (i.e. project goals, training objectives, planning), and then on two specific elements: the text type chosen for the simulation, the consolidated financial statements, and the profile of the teacher of translation.

    • italiano

      TraDidattica è un’esperienza di simulazione di un ambiente professionale svolta presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) dell’Università di Bologna in collaborazione con l’agenzia di traduzione Communication Trend Italia (CTI). Fondata sugli approcci didattici sviluppati da studiosi quali Kiraly e Gouadec, i quali includono nella formazione del traduttore esperienze pratiche, TraDidattica espone un gruppo di studenti, prossimi all’inserimento nel mondo professionale, alla filiera di produzione del prodotto finale, dalla fase di pre-traduzione a quella di post-traduzione. La nostra trattazione si concentrerà in primo luogo sulle fasi che compongono la simulazione, ossia scopi del progetto, obiettivi formativi, profilo dei discenti e pianificazione per poi riservare particolare attenzione a due aspetti, a nostro avviso d’interesse e importanza distinti: il sottotipo testuale scelto per la simulazione, il bilancio consolidato, e la figura del docente di traduzione.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno