Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La Gramática de las construcciones: nuevas unidades fraseológicas y su traducción italiano-español

    1. [1] Universidad de Murcia

      Universidad de Murcia

      Murcia, España

  • Localización: Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades / coord. por Germán Conde Tarrío, Pedro Mogorrón Huerta, David Prieto García-Seco, 2015, ISBN 978-84-608-1507-5, págs. 23-34
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El acercamiento del enfoque construccionista y de la gramática del discurso a la fraseología, en concreto su aplicación a los esquemas sintácticos, se revela sumamente valioso en cuanto consiente ampliar los límites del denominado discurso repetido e incluir, dentro de este subgrupo de unidades fraseológicas pragmáticas, una serie de secuencias-réplicas que hasta la fecha no han sido objeto de estudio de forma pormenorizada por parte de los fraseólogos. Los enunciados sintácticos estratégico-discursivos y las estrategias discursivas gramaticales, como el resto de las unidades fraseológicas pragmáticas, son fijas, se usan y se interpretan idiosincrásicamente y han sufrido los mismos procesos constitutivos: rutinación, memorización, convencionalización, pragmaticalización y pragmagramaticalización. El carácter idiosincrásico de estas formas, los procesos constitutivos y las implicaturas conversacionales generalizadas y consolidadas que llevan insertadas originan que, desde una perspectiva contrastiva y traductológica, en ocasiones no tengan su equivalente en otras lenguas y que, por consiguiente, sea necesario recurrir a las técnicas del equivalente acuñado o a la transposición para su translación en la lengua meta en vez de a la traducción literal

    • English

      The use of both constructional approach and discourse grammar in phraseology, specifically in the syntactic schemes, reveals as a highly valuable methodology. It broadens the limits of the so called repeated discourse, and also includes within this subgroup of pragmatic phraseological units a series of sequences-answers that have not been studied in detail by phraseologists to date. Strategic and discourse syntactic statements, and grammatical discourse strategies, as well as all the other pragmatic phraseological units, are fixed constructions, used and interpreted idiosyncratically, and underwent the same constitutive processes: routinisation, memorisation, conventionalisation pragmaticalisation and pragma-grammaticalisation. Sometimes, these forms have no equivalent in other languages because of their idiosyncratic nature, the constitutive processes and the generalised conversational implicatures associated to them.

      Therefore, in such occasions, it is necessary to turn to techniques such as coined equivalent or transposition instead of literal translation in order to translate them into the target language.

    • français

      Le rapprochement de l'approche constructiviste et de la grammaire du discours à la phraséologie, notamment à leur application aux schémas syntaxiques, se révèle extrêmement précieux. Il permet d’élargir les limites du dénommé discours répété et de comprendre, dans ce sous-groupe d'unités phraséologiques pragmatiques, une série de séquences-répliques qui, à ce jour, n'ont pas été étudiées en détail par les phraséologues. Les énoncés syntaxiques stratégicodiscursifs et les stratégies discursives grammaticales, de même que le reste des unités phraséologiques pragmatiques, sont fixés, utilisés et interprétés idiosyncratiquement. Ceux-ci ont suivi les mêmes processus constitutifs: routination, mémorisation, conventionnalisation et pragmaticalisation. La nature idiosyncrasique de ces formes, les processus constitutifs et les implicites conversationnels généralisés et consolidés qui y sont liés font que, sous une perspective contrastive et traductologique, elles n’aient parfois pas d'équivalent dans d'autres langues et que, par conséquent, il soit nécessaire d’avoir recours aux techniques de l’équivalence acceptée ou de la transposition, pour obtenir sa version dans la langue cible, au lieu de la traduction littérale


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno