Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Recursos en línea sobre corpus y su utilidad para la traducción de unidades fraseológicas

    1. [1] Universidad de Murcia

      Universidad de Murcia

      Murcia, España

  • Localización: Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades / coord. por Germán Conde Tarrío, Pedro Mogorrón Huerta, David Prieto García-Seco, 2015, ISBN 978-84-608-1507-5, págs. 85-96
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El acceso a la ingente cantidad de textos presentes en internet ha provocado una revolución en los ámbitos de la lingüística y la traducción, pues permite observar muchos ejemplos de uso del lenguaje en los más distintos ámbitos. La necesidad de crear instrumentos que ofrezcan acceso a dicha información textual ha propiciado un gran interés por el uso de corpus y herramientas que faciliten su consulta de manera eficiente. Las unidades fraseológicas son uno de los principales elementos que dificulta la comprensión y traducción de cualquier género textual, dificultad que se incrementa por la carencia de diccionarios que ofrezcan un tratamiento adecuado y suficiente de las mismas, especialmente en ámbitos especializados. Por ello, los corpus representan un instrumento de enorme utilidad para asistir al traductor en su comprensión y traslación a la lengua de destino. En este estudio pretendemos mostrar los principales recursos referentes a corpus disponibles en línea, así como la evolución en cuanto a su accesibilidad y facilidad de uso, lo que los convierte en un instrumento al alcance de cualquier investigador o traductor.

    • English

      The instant access to the enormous amount of texts on the Internet has significantly changed the fields of linguistics and translation, since it allows retrieving a large number of examples of language use in very different fields. The need to gain access to these vast amounts of textual information has led to a great interest both in the use of corpora and in the development of tools that allow looking for information in an efficient way. Phraseological units are one of the main elements that hinder the understanding and translation of any textual genre. One added difficulty is the lack of dictionaries that deal with them adequately and sufficiently, mainly in specialized fields. Therefore, corpora are particularly appropriate instruments to help the translator understand and translate phraseological units. In this studyr we intend to show some of the main corpora-related resources that are available online, as well as their positive evolution in terms of accessibility and usability, what makes them available tools to researchers and translators.

    • français

      L'accès à la grande quantité de textes sur l'Internet a révolutionné le domaine de la linguistique et de la traduction, permettant d’observer un grand nombre d'exemples d'utilisation de la langue dans les domaines les plus variés. Le besoin de développer des instruments, qui permettent d'accéder à ces vastes quantités de données textuelles a contribué à l’intérêt grandissant dans l'utilisation de corpus et d’outils qui nous permettent de les consulter efficacement. Les unités phraséologiques sont l'un des principaux éléments qui font obstacle à la compréhension et à la traduction de tous les genres de texte, difficulté accentuée par le manque de dictionnaires traitant les unités phraséologiques de façon appropriée et suffisante, en particulier dans les domaines spécialisés. C'est pourquoi le corpus représente une ressource particulièrement adaptée pour aider à leur compréhension et à leur traduction. Dans cette étude, nous montrons les principales ressources concernant les corpus disponibles en ligne, ainsi que leur évolution en termes d'accessibilité et de facilité d'utilisation, en faisant d’eux un instrument à la disposition de tout chercheur ou traducteur.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno