Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Fraseologización e idiomatización en traducción literaria

    1. [1] Universidade de Santiago de Compostela

      Universidade de Santiago de Compostela

      Santiago de Compostela, España

  • Localización: Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades / coord. por Germán Conde Tarrío, Pedro Mogorrón Huerta, David Prieto García-Seco, 2015, ISBN 978-84-608-1507-5, págs. 143-160
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Si ya no se cuestiona la importancia de la fraseología en materia de traducción, y si el carácter supuestamente intraducible de ciertas unidades fraseológicas ya no se admite como tal, cierto es que su traducción sigue planteando dudas acerca, sobre todo, del modo de traducirlas.

      Desde la fraseología contrastiva se han aportado propuestas de traducción sobre la noción de equivalencia, aplicándose este concepto de forma gradual, desde la equivalencia absoluta hasta la equivalencia nula, pasando por la equivalencia parcial. Desde la práctica traductológica esta noción se considera una técnica directa de traducción de la fraseología, llamando técnicas indirectas aquellas que pretenden resolver la falta de equivalencia, o inequivalencia, mediante recursos lingüísticos no fraseológicos. A pesar de disponer de estos dos conceptos para tratar el problema de la traducción de la fraseología, sigue abierto el debate, sobre todo en traducción literaria. Cabe preguntarse si la idiomaticidad de un texto traducido se limita a su fraseologización o bien si resulta de un proceso integral de idiomatización del texto en su conjunto cuyo alcance se mide desde la calidad de la recepción lectora, y no desde un simple prisma comparativo

    • English

      Today nobody doubts about the importance of phraseology as far as translation is concerned, and the supposedly untranslatable nature of certain phraseological units is any longer accepted as such. However it is true that their translation process still raises questions especially about how to do it. In the framework of contrastive phraseology, translation has been proposed in relation to the concept of equivalence, which is gradually applied from absolute equivalence to nil equivalence, including partial equivalence. In practical translation that concept is considered as a direct translation technique in phraseology; being called indirect techniques those that try to solve the lack of equivalence —or non-equivalence— by using linguistic resources different to phraseological units. Despite having these two concepts to deal with the problem of translation of phraseological units, there is an open debate especially on literary translation. It is worth considering whether idiomaticity of a translated text is defined by its phraseologisation level, or whether it is the result of a comprehensive idiomatisation process of the text as a whole, whose effect is measured by the quality of the reading comprehension, and not only by a simple comparative perspective.

    • français

      raséologisation et idiomatisation en traduction littéraire ».

      Résumé : Même si l’importance de la phraséologie en matière de traduction n’est plus mise en doute et que le caractère prétendu intraduisible de certaines unités phraséologiques ne soit plus accepté, il est vrai que leur traduction pose encore problème, surtout en ce qui concerne la façon de le faire. Des propositions ont été suggérées du côté de la phraséologie contrastive autour de la notion d’équivalence, appliquée de façon graduelle depuis l’équivalence absolue jusqu’à l’équivalence nulle en passant par l’équivalence partielle. En traductologie cette notion est considérée comme une technique directe pour la traduction de la phraséologie, à l’opposé des techniques indirectes qui, elles, prétendent résoudre le manque d’équivalence, ou inéquivalence, au moyen de ressources linguistiques non phraséologiques. Malgré ces deux concepts, le débat sur la problématique de la traduction de la phraséologie reste ouvert, surtout en traduction littéraire. À ce propos il convient de se demander si l’idiomaticité d’un texte littéraire traduit se limite à sa phraséologisation ou bien si elle est le produit d’un processus intégral d’idiomatisation du texte dans son entièreté dont la portée s’apprécie à partir de la qualité de la réception lectorale et non pas à travers une simple procédure comparative avec le texte source


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno