Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de la fijación, pseudo-fijación y post-fijación en los libretos de ópera (francés-español-valenciano)

    1. [1] Universitat d'Alacant

      Universitat d'Alacant

      Alicante, España

    2. [2] Generalitat Valenciana

      Generalitat Valenciana

      Valencia, España

  • Localización: Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades / coord. por Germán Conde Tarrío, Pedro Mogorrón Huerta, David Prieto García-Seco, 2015, ISBN 978-84-608-1507-5, págs. 195-212
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las dificultades de traducción que suscita la fijación en un género particular, el libreto de ópera: tal es el objetivo de este trabajo sobre la traducción de la fraseología. A partir de un corpus textual de seis libretos franceses que hemos traducido para el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, identificamos y analizamos los problemas a los cuales se enfrentan los traductores en dos lenguas románicas, el español y el valenciano. Estos problemas se plantean tanto por la propia naturaleza de las unidades fraseológicas, en especial por su fijación formal como por la voluntad del libretista que juega con la fijación a efectos cómicos o dramáticos. La solución a las dificultades de traducción dependerá de las competencias lingüísticas, fraseológicas y traductológicas del traductor que debe identificar y comprender la serie fija en la lengua-origen para después reproducir o fabricar un equivalente también fijo en las lenguas-meta.

    • English

      The translation difficulties raised when coining fixed expressions in a particular genre, the opera libretto, is the objective of this work about the translation of phraseological units. From a corpus of six French librettos that have been translated for the Palau de les Arts Reina Sofia in Valencia, we identify and analyse the problems faced by translators in two Romance languages:

      Spanish and Catalonian. These problems arise for both the own nature of idioms, particularly because of their formal fossilization, and the will of the librettist, who plays with the coinage of new fixed phrases with comic or dramatic purposes. The solution to the translation difficulties will depend on the linguistic, phraseological and translation competences of the translator, who must identify and understand such fixed combinations in the source language in order to reproduce or create fixed equivalents in the target language.

    • français

      Les difficultés de traduction que suscite le figement dans un genre particulier, le livret d’opéra : tel est le but de ce travail sur la traduction de la phraséologie. A partir d’un corpus textuel de 6 livrets d’opéras français que nous avons traduits pour les représentations du Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, nous repérons et analysons les problèmes auxquels doivent faire face les traducteurs dans deux langues romanes, l’espagnol et le catalan. Ces problèmes se posent aussi bien par la nature même des unités phraséologiques, notamment à cause de leur figement formel, que par la volonté du librettiste qui joue sur le figement à des fins comiques ou dramatiques. La solution aux difficultés de traduction dépendra des compétences linguistiques, phraséologiques et traductologiques du traducteur qui doit identifier et comprendre la série figée en langue source pour reproduire ou fabriquer ensuite un équivalent de traduction également figé dans les deux langues cible.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno