Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Un Voyage à travers les idées en Amazonie au XVIIIE siècle: La Comdamine, tradução e cultura

    1. [1] Universidade Federal do Ceará

      Universidade Federal do Ceará

      Brasil

    2. [2] Universidade Estadual do Amazonas, Manaus, Amazonas,
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 40, Nº. 2, 2020, págs. 16-37
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Un Voyage à travers les idées en Amazonie au XVIIIe siècle: La Comdamine, translation and culture
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This work aims the dialogue between History, Anthropology and Translation Studies, focusing on Cultural Translation. It is based on the accounts left by the French chronicler and traveller La Condamine, who expeditioned the Amazon at the end of the first half of the 18th century, publishing his records on his return to the European continent. We use discussions, through which it is possible to glimpse in the accounts indications of the use of cultural translation, in its different instances. After a brief introduction, we present a theoretical-epistemological and historical contextualization concerning the work of the French scientist and his scientific figure. We use alto Cultural translation concepts in order to prepare the reader for the next topic, which shows examples of cultural translation in the texts of La Condamine in various manifestations, whether idiomatic, linguistic or ethnocentric. The proposed approach and the discussions carried out allow us to think of different ways of reading the historical records of travellers, highlighting their potential for analysis in the fields of cultural and translation studies, among which those of La Condamine are rich examples of contact with the "other".

    • português

      Este trabalho objetiva o diálogo entre História, Antropologia e Estudos da Tradução, com enfoque na Tradução Cultural. Para tal, parte-se do exemplo dos relatos deixados pelo cronista e viajante francês La Condamine, que expedicionou a Amazônia em finais da primeira metade do século XVIII, publicando seus registros quando de seu retorno ao continente europeu. Utiliza-se aqui recentes discussões, através das quais se torna possível entrever nos relatos indicações do uso da tradução cultural, em suas diferentes instâncias. Apresenta-se uma breve introdução, seguida de contextualização teórico-epistemológica e histórica concernente ao trabalho do cientista francês e sua figura científica. Aborda-se também a tradução cultural e como pode ser pensada, de forma a preparar o leitor para o próximo tópico, que entrecruzando as discussões anteriores, mostra exemplos de tradução cultural nos textos de La Condamine em várias manifestações, sejam elas idiomáticas, linguísticas ou etnocêntricas e das considerações finais. A partir da abordagem proposta e das discussões desenvolvidas, pode-se pensar em diferentes formas de leitura de registros históricos dos viajantes, destacando-se o potencial que apresentam para análises nos campos dos estudos culturais e tradutórios, dentre os quais os do autor analisado são ricos exemplos do contato com o “outro”.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno