Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La importancia de la pragmática en la traducción de textos sobre nuevas identidades de género

Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos, Alexandra Santamaría Urbieta, Elena Alcalde Peñalver

  • español

    El objetivo de este estudio es analizar los retos que supone la traducción del inglés al español de un texto sobre reasignación de sexo por la complejidad que ciertos aspectos de género, así como la terminología y fraseología relacionada con ello, implican para la constitución de una nueva identidad. Realizaremos nuestro análisis siguiendo una metodología cualitativa a partir de las soluciones aportadas por estudiantes de tercer curso de la asignatura de traducción científico-técnica del Grado en Lenguas Modernas y Traducción de la Universidad de Alcalá. Los resultados muestran que, aunque existe cierto nivel de concienciación entre los estudiantes a la hora de encontrar soluciones de traducción a los problemas planteados, es necesario hacer un mayor hincapié en la formación en traducción desde un enfoque pragmático. Esto contribuirá a que sean conscientes del potencial de su trabajo a la hora de construir y difundir conocimiento a través del texto traducido

  • English

    : The aim of this study is to analyse the challenges involved in the translation from English to Spanish of a text about sex reassignment due to the complexity that certain aspects of gender, as well as terminology and phraseology related to it, imply for the constitution of a new identity. For the analysis, a qualitative methodology will be followed based on the solutions provided by thirdyear students of the ScientificTechnical Translation course of the Degree in Modern Languages and Translation from the University of Alcalá. The results show that, although there is a certain level of awareness among students when it comes to finding translation solutions in this type of texts, greater emphasis should be placed on translation training from a pragmatic approach. This will help them to be aware of the potential of their work when it comes to building and disseminating knowledge through the translated text

  • français

    : L’objectif de cette étude est d’analyser les difficultés liées à la traduction de l’anglais vers l’espagnol d’un texte sur l’opération de réattribution sexuelle en raison de la complexité que certains aspects du genre, ainsi que la terminologie et la phraséologie, impliquent pour la constitution d’une nouvelle identité. Pour l'analyse, une méthodologie qualitative construite à partir des solutions apportées par les étudiants de la troisième année du cours de traduction scientifique et technique des études en Langues Modernes et Traduction de l'Université d'Alcalá. Les résultats montrent que, même si les étudiants sont particulièrement sensibilisés à la recherche de solutions de traduction dans ce type de textes, il convient de donner plus d’importance à la formation en traduction selon une approche pragmatique. Cela les aidera à prendre conscience du potentiel de leur travail en matière de construction et de diffusion des connaissances grâce au texte traduit


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus