Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La técnica lexicográfica empleada por el franciscano Maturino Gilberti en su vocabulario en lengua de Michoacán (1559)

    1. [1] Universidad de Valladolid

      Universidad de Valladolid

      Valladolid, España

  • Localización: Los franciscanos hispanos por los caminos de la traducción: textos y contextos : publicación precongresual / coord. por Antonio Bueno García, Miguel Ángel Vega Cernuda, 2011, ISBN 84-96695-60-3, págs. 533-550
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • The Franciscan Matutino Gilberti is one of the missionaries who evangelized Mexico in the 16th century. Although he knew seven indigenous languages, he is best known for his work in Tarascan or Purepecha, which he systematized in the first grammar and dictionary of this language, the Vocabulario en lengua de Michoacán (1559). This bilingual bidirectional work is the object of our attention. We will analyze how he presents the headwords and lexical equivalents from L1 to L2 (Tarasco-Spanish, Spanish-Tarasco). Gilberti chose to follow the techniques used in the European Renaissance lexicographical repertoires of classical and vernacular languages that circulated in the New World.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno