Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Characteristics of a digital literary translation publisher: revisiting Bourdieu’s mapping of the publishing field

    1. [1] Hong Kong Baptist University

      Hong Kong Baptist University

      RAE de Hong Kong (China)

  • Localización: The Translator: studies in intercultural communication, ISSN 1355-6509, Vol. 25, Nº. 1, 2019, págs. 27-41
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • Bourdieu defined the French publishingfield after conducting a study of 61 publishers in 1999. His study identified key features that can help us define the position of a publisher in thefield. How has thefield changed since then? Are these features useful in defining other publishers? Are there any features specific to digital publishers? This article revisits Bourdieu’s study and tests his observations about the polarised publishingfield through a case study of a Barcelona-based publishing initiative that issues literary translations in e-book format. The data collection for this study followed an ethnography-inspired approach, involving participant observation,field notes, reflective diaries, semi-structured inter- views, and the collection of translation drafts, correspondence and paratexts. Book reviews and blog posts were also collected to study the dissemination of the translations. The results showed that many of Bourdieu’s observations remain relevant, and the characteristics he defined are useful for understanding many of the changes that have taken place in the last two decades. New categories were created to describe specific features of our case study and to show how digital advances have created possibilities for new forms of publishing.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno