Female voices in translation: an interrogation of a dynamic translation decade for contemporary Chinese women writers, 1980–1991
págs. 1-12
Translating affect, redeeming life: the case of the Italian queer transfeminist group ideadestroyingmuros
págs. 13-26
Characteristics of a digital literary translation publisher: revisiting Bourdieu’s mapping of the publishing field
págs. 27-41
Interlingual cover versions: how popular songs travel round the world
págs. 42-59
págs. 60-71
Translating the female self across cultures: mothers and daughters in autobiographical narratives
Chantal Wright (res.)
Es reseña de:
Translating the female self across cultures: mothers and daughters in autobiographical narratives
Eliana Maestri
Amsterdam [etc.] : John Benjamins, 2018
págs. 72-74
The work of literary translation
Chris Gordon (res.)
Es reseña de:
The work of literary translation
Clive Scott
Cambridge [etc.] : Cambridge University Press, 2018
págs. 74-78
Sarah Maitland (res.)
Es reseña de:
The translator on stage
Geraldine Brodie
London [etc.] : Bloomsbury Academic, 2018
págs. 78-82
Rafael Y. Schögler (res.)
Es reseña de:
Taylor & Francis Group, Routledge, 2018. ISBN 1138488976
págs. 82-86




© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados