Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Simplified or not simplified? the different guises of mediated english at the european parliament

  • Autores: Adriano Ferraresi, Silvia Bernardini, Maja Petrović, Marie-Aude Lefer
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 63, Nº. 3, 2018, págs. 717-738
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      En este trabajo describimos un marco para la investigación comparativa basada en corpus de la traducción y la interpretación, ilustrándolo a través de un estudio de la simplificación en diferentes modalidades de producción lingüística y diferentes pares de lenguas. Nos basamos en EPTIC, un corpus que incluye discursos de sesiones plenarias del Parlamento Europeo en sus versiones interpretadas y traducidas, alineadas entre ellas y con sus textos originales en inglés-italiano e inglés-francés. Con el objetivo de arrojar luz sobre la simplificación léxica en diferentes modalidades de mediación, comparamos interpretaciones y traducciones entre ellas y con discursos originales comparables y sus versiones escritas editadas. Más específicamente, comparamos las características lexicales (densidad léxica, type-token ratio, core vocabulary y list head coverage) en interpretación y traducción del francés y del italiano hacia el inglés, tanto desde una perspectiva monolingüe comparable, como desde una perspectiva intermodal. Nuestros resultados no corroboran incondicionalmente la hipótesis de la simplificación: la simplificación léxica se observa en el inglés mediado, pero resulta ser mayor cuando la lengua fuente es el francés, y más en la interpretación que en la traducción. Concluimos que esta característica es contingente tanto en la modalidad de mediación como en las lenguas fuente involucradas, y que la influencia de las segundas parece ser mayor que la de la primera.

    • English

      In this article we describe a framework for the corpus-based comparative investigation of interpreting and translation, illustrating it through a study of simplification across different modes of language production and across different language pairs. We rely on EPTIC, a corpus featuring plenary speeches at the European Parliament in their interpreted and translated versions, aligned to each other and to their source texts in English-Italian and English-French. Aiming to shed light on lexical simplification in different mediation modes, we compare interpretations and translations to each other and to comparable original speeches and their edited written versions. Specifically, we compare lexical features (lexical density, type-token ratio, core vocabulary and list head coverage) in interpreting and translation into English from French and Italian, both in a monolingual comparable perspective and an intermodal perspective. Our results do not unconditionally support the simplification hypothesis: lexical simplification is observed in mediated English, but is found to be greater when the source language is French, and in interpretations rather than translations. We conclude that this feature is contingent on both the mediation mode and the source languages involved, and that the influence of the latter seems to be stronger than that of the former.

    • français

      Dans cet article, nous proposons un cadre méthodologique pour l’analyse comparative de l’interprétation simultanée et de la traduction écrite, proposition que nous illustrons par une étude de la simplification lexicale dans le cadre de modalités de production linguistique (langue orale vs écrite) et de combinaisons de langues différentes. Notre étude repose sur le corpus intermodal EPTIC, qui comprend les interprétations et les traductions des séances plénières du Parlement européen, alignées avec leurs textes sources, pour deux paires de langues (anglais, italien et anglais, français). L’objectif de notre étude étant de mettre au jour les phénomènes liés à la simplification dans deux modalités de médiation interlinguistique, nous comparons une série de traits lexicaux, tels que la densité lexicale, en anglais traduit et interprété à partir du français et de l’italien, à la fois d’un point de vue comparable monolingue et d’un point de vue intermodal. Les résultats obtenus ne confirment que partiellement l’hypothèse de simplification en langue médiée : la simplification lexicale observée en anglais médié est plus marquée (i) lorsque la langue source est le français, et (ii) dans les interprétations. Nous concluons que la simplification dépend à la fois de la langue source, et, dans une moindre mesure, de la modalité de médiation interlinguistique.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno