Este artículo analiza el uso de los sufijos de diminutivo -ito/ae -illo/aen El Quinto Hijo (2001), la traducción al español realizada por Ángela Pérez de la novela de Doris Lessing The Fifth Child(1988). La selección de esta novela viene propiciada porque su temática – los bebés, la infancia y la familia – parecía a priori favorecer el uso de formas diminutivas en español. Nos cuestionamos si éste sería también el caso en la traducción al español dese un idioma como el inglés, en el que el uso del diminutivo sintético es muy limitado (González-Espresati, 2008:2). En el texto traducido aparecen 35 nombres modificados por estos sufijos (sin contar los diminutivos lexicalizados), muchos de los cuales se repiten, de modo que el cómputo global es de 69 diminutivos en una novela de 224 páginas. Dada la escasez de diminutivos sintéticos en el texto original en inglés, esta incidencia parece muy elevada y nos ha llevado a preguntarnos qué formulaciones alternativas o claves contextuales puedan haber favorecido el uso del diminutivo en la traducción. El segundo objetivo ha sido cotejar el comportamiento del diminutivo en esta traducción con las descripciones teoréticas del campo de la lingüística cognitiva del diminutivo en español.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados