Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El lenguaje ofensivo y su traducción en el subtitulado español-árabe:: el caso de Celda 211

    1. [1] Universidad de Granada

      Universidad de Granada

      Granada, España

  • Localización: Revista académica liLETRAd, ISSN 2444-7439, Nº. 4, 2018, págs. 357-368
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Ofensive Language and its Translation in the Spanish>Arabic Subtitling:: The case of Cell 211
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El origen del lenguaje vulgar es la lengua hablada en la calle por el pueblo llano. En la formación de las lenguas neolatinas este uso del lenguaje ha sido clave en la definición de las lenguas vernáculas del latín. Salvando las diferencias, en la lengua árabe se ha dado y se da un caso similar: por un lado tenemos una lengua culta, que en su variante actual se le denomina, entre otros nombres, “árabe culto moderno” (ACM), y, por otro, las variantes dialectales de cada región –al menos seis grandes familias dialectales que a su vez se subdividen. Este hecho da lugar a una realidad sociolingüística marcadamente diglósica, según la definición de Ferguson (1959), que impregna todos los ámbitos de la vida. En este sentido, la lengua de la comunicación oficial, formal y en la que se escribe es el ACM; los dialectos se reservan para la comunicación informal y raramente se escriben en contextos cultos.

      Este fenómeno plantea numerosos conflictos y retos a la hora de realizar la traducción de contenidos audiovisuales (más en el subtitulado que en el doblaje) de otras lenguas al árabe, dado que la praxis más extendida en el subtitulado es hacerlo en ACM y para todo el mundo árabe. En este trabajo abordaremos el tratamiento que se le da al lenguaje vulgar en el subtitulado de películas del español al árabe. Para ello, analizaremos como caso práctico los subtítulos al árabe del largometraje español Celda 211 (Monzón, 2009), película que ha sido distribuido en el mundo árabe en 2011.

    • English

      It is commonly known that the origin of vulgar language is the slang spoken in the street by ordinary people. The use of this colloquial language has been key in the formation and fixation of the Neolatine languages. Although there are many differences among them, in the Arabic language, there was and there is still a very common situation: on the one hand we have a cultured language, mainly known nowadays as Modern Standard Arabic (MSA) and, on the other hand, the many Arabic regional dialects –at least six large dialectal families which are subdivided and have branched out. This fact gives rise to a strongly diglossic sociolinguistic reality (Ferguson, 1959) which dominates all areas of life. In this sense, although the language of formal and written communication is the MSA, dialects monopolize all spheres of social and family communication (the colloquial use), but are rarely written in formal contexts.

      This phenomenon raises numerous conflicts and challenges for the translation of audiovisual content (more in subtitling than in dubbing) from other languages into Arabic, since the most widespread praxis in subtitling is translating to MSA, for the whole Arab World.

      In this paper I am going to discuss and analyse the treatment of socially offensive language in the subtitling of Spanish movie Cell 211 (Monzón, 2009) into Arabic. This movie was distributed in the Arab world in 2011.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno