El Reino de Tonkin (actual Vietnam del Norte) era uno de los territorios destacados de la evangelización de Asia Sudoriental en la que los frailes dominicos españoles estuvieron presentes desde el año 1676. En el presente estudio, se pretende realizar un análisis de las estrategias y los procedimientos de traducción utilizados en la versión española de textos traducidos por los frailes dominicos españoles sobre su misión en el reino de Tonkin durante el siglo XIX. Para comenzar, conoceremos brevemente la labor de aquellos frailes en el reino de Tonkin, definiremos los conceptos de estrategia y procedimiento de traducción con el fin de aclarar algunos problemas terminológicos y conceptuales descritos por ellos en sus obras y haremos un repaso de los conceptos de estrategia y procedimiento de traducción establecidos por Peter Newmark para ayudar a entender mejor los métodos y técnicas de traducción utilizados para traducir las obras elegidas; por último, a través de Lexicool y WordSmith Tools, nos proponemos ofrecer la posibilidad de acometer un proyecto similar en función de las estrategias y procedimientos de traducción que hayamos expuesto con anterioridad.
The aim of this study is to make an analysis of the translation strategies and procedures used in the Spanish version of texts translated by the Spanish Dominican friars about their mission in the kingdom of Tonkin during the 19th century.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados