Este trabajo pretende contribuir al estudio de la traducción intersemiótica en el ámbito de los cómics, un campo no suficientemente abordado, por medio del análisis descriptivo de un caso concreto, el del cómic de la Orden de Predicadores, y más precisamente sobre la figura de su fundador santo Domingo de Guzmán, dirigido a un público juvenil. La obra llevada a cabo por religiosos de esta misma Orden presenta los rasgos identificativos de la traducción religiosa y cumple en esencia una función predicadora. El estudio se lleva a cabo mediante el análisis efectivo de los dos lenguajes y de sus relaciones. Este trabajo de traducción intersemiótica puede facilitar el esclarecimiento del texto original para otros tipos de traducción como la interlingüística y la intralingüística. La intención de este trabajo es, por tanto, estudiar las características principales del cómic que conforma el corpus, el uso de los dos lenguajes predominantes y las relaciones imperantes entre ellos.
The aim of this paper is to contribute the study if the intersemiotic translation in comic books, a field that is not researched enough, by means of a descriptive analysis of an specific case, that of the comic in the Order of Preachers, and more precisely about its founder saint Dominic of Guzman, whose target public are young readers. The work made by preachers of this Order presents the identifying characteristics of religious translation and has a preacher function. The study is carried out through an effective analysis of the two languages and their relations. This work on intersemiotic translation could facilitate the clarification of the original text for other kinds of translation such as interlinguistic or intralinguistic translation. The intention of this study is, therefore, to study the main characteristics of the comic in our corpus, of the two main languages and the relations between them.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados