Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción e identidad en la obra de fray Antonio Canals

  • Autores: María Cruz Alonso Sutil
  • Localización: Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción / Antonio Bueno García (ed. lit.), Vol. 1, 2018 (Traductor y traducciones en España e influencias europeas), ISBN 978-84-9045-664-4, págs. 77-90
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Fray Antonio Canals (1352-1415/19), escritor dominico y traductor, discípulo de San Vicente Ferrer, además de una figura muy influyente en la época al ser considerado uno de los primeros escritores renacentistas de la literatura catalana. Fue el primero en distinguir entre lengua catalana y lengua valenciana, su carácter humanista le hizo buscar "razones naturales" en sintonía con la doctrina cristiana. La mayor parte de su actividad literaria se centró en las traducciones tales como el libro de Valerio Máximo a petición del obispo de Valencia, labor que hizo renacer en él un entusiasmo por el mundo romano. A través de la traducción y sus intervenciones en el texto pretendía remover la conciencia de sus contemporáneos respecto a virtudes que él creía desaparecidas. Su personalidad científica y literaria despierta nuestro interés para bucear en su obra y analizar su labor traductológica como vía de acercamiento a la cultura clásica, así como su contribución y aportaciones a la lengua y literatura catalanas.

    • English

      Fray Antonio Canals (1352-1419), dominican writer and translator, disciple of Saint Vicent Ferrer, as well as a very influential figure at the time to be considered one of the first Renaissance writers of Catalan literature. He was the first to distinguish between Catalan and Valencian Language, its humanistic character made him look "natural reasons" in harmony with Christian doctrine. Most of his literary activity consisted of translations such as the book of Valerio Máximo at the request of the Bishop of Valencia, work that was reborn in him an enthusiasm for the Roman world. Through the translation and its interventions in the text sought to stir the conscience of his contemporaries regarding virtues which he believed missing. His scientific and literary personality awakens our interest to dive into his work and analyze its work translation, another way of approximation to the classic culture, as well as their contributions and contributions to language and literature Catalan.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno