El siglo XVIII en Francia es una época rica en textos literarios en los que el contenido se centra en la polémica contra los adversarios culturales. La defensa de valores morales bajo diferentes puntos de vista y perspectiva da lugar a enconados debates dialécticos que los autores se lanzan mutuamente a manera de dardos envenenados. Estas diatribas, que reflejan la sociedad de una época determinada, se dan a conocer en otros contextos culturales gracias a la traducción. Partiendo de dos de los textos en francés que escribiera el abate Duvoisin, concretamente Démonstration évangélique (1775) y L’Autorité des livres de Moyse, établie et défendue contre les incrédules (1778), analizamos el contenido para comprobar si la obra escrita en catalán por el P. Jaume Pontí, O.P., La Iglesia de Christo desde Adam fins a nosaltres (1832), que tradujera al castellano el P. Domingo Treserra, O.P., con el título La Iglesia de Cristo desde Adán hasta el presente (1870), es un texto original, un texto inspirado en el del abate Duvoisin o una traducción compilada. Tras un breve perfil biográfico de ambos dominicos, nos hemos fijado en sus respectivos prólogos y justificaciones para emprender la escritura, en el primero de los casos, y en la traducción de la obra, en el segundo de ellos, en los que tienen en cuenta tanto el contexto epocal como al receptor final. A continuación analizamos las obras desde el punto de vista de la teoría de la traducción de textos religiosos.
The 18th century in France is a time rich in literary texts in which the content focuses on the polemics against cultural adversaries. The defence of moral values under different points of view and perspective gives rise to bitter dialectical debates that the authors throw at each other in the form of poisoned darts. These diatribes, which are a descriptive portray of the society, are known in other cultural contexts through translation. L’abbé Duvoisin wrote two texts framed in the so called Christian Enlightenment: Démonstration évangélique (1775) y L’Autorité des livres de Moyse, établie et défendue contre les incrédules (1778). Our hypothesis is that both texts have been used by Friar Jaume Pontí to compose in Catalan Language his La Iglesia de Christo desde Adam fins a nosaltres (1832), that was translated into Spanish by another Dominican Friar, Domingo Treserra. In our paper we compare some paragraphs of these texts and analize the translation from the point of view of the Theory of Religious Translation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados