Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Memorias dun neno labrego: Revisitando la literatura de la emigración a través de la traducción

  • Autores: Iolanda Galanes Santos
  • Localización: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, ISSN-e 1886-5542, Nº. 12, 2017, págs. 1-28
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Memories of a Peasant Boy (1961) by Xosé Neira Vilas
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El proceso de internacionalización de la cultura gallega tiene en latraducción literaria de obra gallega en el exterior uno de sus pilares.Algunos estudios como Seixas (2000), Domínguez (2010) o FernándezRodríguez et alii (2012) nos ofrecen datos y análisis sobre el resultado deesos intercambios culturales, que van más allá de la anécdota y del propioproducto (el libro traducido). Nos interesa profundizar aquí en losmecanismos y estrategias de difusión exterior de la literatura gallega y enlos valores que la traducción puede añadir al original.Para ello, hemos escogido una de las obras gallegas másdifundidas internacionalmente a través de sus traducciones. En concreto,estudiamos las traducciones de Memorias dun neno labrego (1961), deXosé Neira Vilas; una obra que clasificamos como literatura de laemigración y que ha pasado por ser la obra gallega más traducida durantedécadas.Las sucesivas ediciones del original (35 ediciones), así como lasmás de veinte versiones traducidas (de ámbito ibérico e internacional) nosiempre la presentan como obra de emigración. A través del análisis delos peritextos, de la correspondencia del autor publicada en los últimoscinco años, y de los testimonios de su recepción, así como de la consultade catálogos digitales, establecemos cuáles de esas versiones han sidopublicadas, cuáles son parciales y cuáles íntegras, como también losvalores que ha ido ganando la obra a través de dichas versiones que sehan realizado condicionadas por las necesidades (Even-Zohar 1999) y porlas normas de las culturas meta (Bourdieu 1992).

    • English

      Memories of a Peasant Boy (1961) by Xosé Neira Vilas, one of the mosttranslated Galicia works, has been analysed in this paper to ascertain thevalues attained in its different versions. The corpus of the translations and the dissemination mechanisms used abroad for Galician literature arealso covered.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno