Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traslación del discurso histórico-espiritual franciscano: Kajetan Esser traducido al español

  • Autores: Juan Antonio Albaladejo Martínez
  • Localización: Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia: [Recurso electrónico] / coord. por Antonio Bueno García, Miguel Ángel Vega Cernuda, 2011, ISBN 978-88-906524-0-0
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      En 1976, José Luis Albizu (OFM) traduce la obra Anfänge und ursprüngliche Zielsetzungen des Ordens der Minderbrüder (1966), escrita por Kajetan Esser (OFM), al español con el título de La orden franciscana: orígenes e ideales. El texto meta revela numerosos problemas traslativos relacionados con el discurso teológico-espiritual medieval de los franciscanos así como con la distancia diacrónica. El presente trabajo analiza los procedimientos interlingüísticos que aplica el traductor para resolver estos problemas. A partir de un análisis contrastivo se inducen las principales estrategias generales y a través de varios ejemplos se determina el grado de coherencia en la aproximación estratégica del traductor. Las dificultades traslativas más destacables que plantea este tipo de discurso se relacionan con la terminología, sobre todo debido al cambio semántico. Con el fin de contextualizar el texto se revisará la obra de Kajetan Esser y se hará referencia a su recepción en España a través de la labor traductora de los franciscanos españoles.

    • English

      In 1976, José Luis Albizu (OFM) translates the book Anfänge und ursprüngliche Zielsetzungen des Ordens der Minderbrüder (1966), written by Kajetan Esser (OFM), into Spanish with the title La orden franciscana: orígenes e ideales. The target text reveals numerous translation problems related to the Franciscan theological-spiritual discourse of the Middle Ages and its diachronic distance. The current paper analysis the interlingual procedures applied by the translator. By contrasting the two texts we have induced the main general strategies and by means of several examples we will determine the level of coherence of the translator‟s strategic approach. The most important translation difficulties this type of discourse poses are connected with terminology, mainly due to semantic shifts. In order to contextualize this text we are going to revise the work of Kajetan Esser as well as his reception in Spain via the translation activity of the Spanish Franciscans.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno