Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Il valore ermeneutico di refusi ed errori di traduzione.: Su alcune versioni spagnole dell’Ultimo canto di Saffo di Leopardi

  • Autores: Miquel Edo Julià
  • Localización: Quaderns d'italià, ISSN 1135-9730, Nº. 22, 2017 (Ejemplar dedicado a: Studi in onore di María de las Nieves Muñiz Muñiz), págs. 263-272
  • Idioma: italiano
  • Títulos paralelos:
    • The hermeneutic value of errata and translation errors: the case of some Spanish translations of Leopardi’s "Ultimo canto di Saffo"
    • El valor hermenéutico de erratas y errores de traducción.: Sobre algunas versiones castellanas del "Ultimo canto di Saffo" de Leopardi
    • El valor hermenèutic d'errates i errors de traducció.: Sobre algunes versions castellanes de l’"Ultimo canto di Saffo" de Leopardi
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El estudio de las erratas tipográficas y de los errores de lectura hechos en les traducciones al castellano del Ultimo canto di Saffo ayuda a aclarir la especial intersección propuesta por el poema original entre la negación nihilista, que define el pensamiento leopardiano, y la negación eufemística, heredada por la tradición legendaria sobre la muerte de la poeta. Los errores adquieren en este caso una gran utilitad a causa de la afinidad entre su mecánica y la de los fonemas y los semas que recurren en el texto de partida.

    • català

      L'estudi de les errates tipogràfiques i dels errors de lectura fets en les traduccions al castellà de l’Ultimo canto di Saffo ajuda a aclarir l'especial intersecció proposada pel poema original entre la negació nihilista, que defineix el pensament leopardià, i la negació eufemística, heredada per la tradició llegendària sobre la mort de la poeta. Els errors adquireixen en aquest cas una gran utilitat a causa de l’afinitat entre la seva mecànica i la dels fonemes i els semes que recorren en el text de partida. 

    • English

      The analysis of errata and mis-readings in Spanish translations of Ultimo canto di Saffo helps to understand the particular intersection in the original poem between nihilistic negation —typical of Leopardian thinking— and euphemistic negation —inherited from the legendary tradition relating to the death of the poetess. Such errors are particularly useful in this case due to the affinity between their mechanics and that of the phonemes and semes which reoccur in the source text.

    • italiano

      Lo studio dei refusi tipografici e degli errori di lettura commessi nelle traduzioni allo spagnolo dell’Ultimo canto di Saffo aiuta a delucidare la particolare intersezione proposta dal componimento originale tra la negazione nichilistica, definitoria del pensiero leopardiano, e la negazione eufemistica, ereditata dalla tradizione leggendaria sulla morte della poetessa. Gli errori rivestono in questo caso una grande utilità per causa dell’affinità tra la loro meccanica e quella dei fonemi e semi ricorrenti nel testo di partenza.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno