María Elena Martín Pastor, Cristina Jenaro Río, Francisca González Gil
El alumnado inmigrante en el sistema educativo español es uno de los protagonistas de los altos índices de fracaso escolar. Ante esta situación, partimos del supuesto de que parte de las dificultades que pueden presentar estos alumnos se justifiquen por su desconocimiento de los códigos culturales y los mediadores comunicacionales que determinan el funcionamiento de las escuelas, los cuales dificultan su acceso a los contenidos didácticos, su comunicación, participación e inclusión socioeducativa. Nuestro trabajo tiene por objetivo identificar semejanzas y diferencias en la comprensión de componentes sociolingüísticos y socioculturales de niños procedentes de países de habla hispana, frente a sus compañeros autóctonos de Educación Secundaria Obligatoria. Para ello se contó con la participación de 247 alumnos de Salamanca, de los cuales 141 eran inmigrantes. Los resultados revelan que los estudiantes extranjeros hispanoparlantes presentan mayores dificultades para inferir el significado de vocabulario y expresiones que se manejan en los recursos didácticos. Lo anterior nos lleva a replantearnos las prácticas educativas que se están desarrollando para responder a las necesidades de estos escolares.
In the Spanish educational system, immigrant students are one of the principal groups with high rates of school failure. In this situation we assume that part of the difficulties of these students can be explained by their ignorance of cultural codes and the communication mediators in which the school is organized which can impede their access to the curricula, their communication, their participation and their social and educative inclusion. Our study aims to identify similarities and differences in the understanding of sociolinguistic and sociocultural components among immigrant students whose mother tongue is Spanish compared to their peers of compulsory secondary education. To test this, a sample of 247 students from Salamanca was selected. Of these 141 students were immigrants. The results show that immigrant students who speak Spanish have more difficulties inferring the meaning of the vocabulary and the expressions that appear in their teaching resources. This leads us to think about the educational practices that we are developing in order to respond the needs of those students.
La part d’immigration de l’effectif scolaire dans le système éducatif espagnol est un des facteurs clés expliquant des indices élevés de l’échec scolaire. Face à cette situation, nous prenons comme supposition qu’une partie des difficultés que ces élèves peuvent présenter se justifie du fait de leur méconnaissance des codes culturelles et des moyens de communication qui déterminent le fonctionnement des écoles, lesquelles rendent plus difficiles leur accès aux contenus didactiques, leur communication, leur participation ainsi que leur inclusion éducative. Notre travail a pour but d’identifier les similitudes et les différences dans la compréhension des composantes sociolinguistiques et socioculturelles des enfants provenant des pays hispanophones vis-à-vis de leurs camarades autochtones de «Educación Secundaria Obligatoria» (Régime d’éducation éspagnol équivalent aux années de collègue et à la première année de lycée). Pour répondre à cet objectif, 247 élèves de Salamanca, dont 141 immigrants, ont participé à une étude. Les résultats dévoilent que les étudiants étrangers hispanophones rencontrent plus de difficultés pour intégrer la signification de certains mots ou expressions employées par les supports didactiques. Ces résultats nous amènent à nous questionner de nouveau sur les pratiques éducatives qui se mettent en place aujourd’hui pour répondre aux besoins de cette catégorie d’élèves.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados