Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555)

    1. [1] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

  • Localización: Zibaldone. Estudios italianos, ISSN-e 2255-3576, Vol. 5, Nº. 2, 2017 (Ejemplar dedicado a: No solo una cuestión de palabras. La compleja vida de la traducción), págs. 12-22
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Valencian traces in the translation of ‘Orlando innamorato’, by F. Garrido de Villena (1555)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente artículo se analizan aquellas octavas que Garrido de Villena añadió al poema de Boiardo con el fin de insertar en la versión castellana de la obra una serie de personajes pertenecientes a las élites valencianas. Se trata de un ejercicio de manipulación, de adaptación, de contextualización anacrónica, de un trabajo creativo paralelo a la labor de traducción y a la vez integrado en ésta, realizado con vistas a proponer un modelo de sociedad a los lectores españoles de su tiempo.

    • English

      The present article analyzes the octaves that Garrido de Villena added to Boiardo's poem with the aim to insert in the Spanish version of the work a series of characters belonging to Valencian elites. It is an exercise in manipulation, adaptation, and anachronic contextualization, as much as it is a creative design that runs parallel to a translation effort while being integrated in it and intended to pose a societal model to his contemporary Spanish readers.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno