León, España
Lejos se está aún lejos de disponer de una visión global de lo que fue el quehacer traductor a lo largo de los mil años de la Edad Media peninsular, en los que se generó un corpus textual múltiple, del que hasta hoy tan sólo se ha tenido en cuenta un sub-corpus, el del libro, en tanto que se ha prestado nula atención a otros sub-corpus claramente distintos del libro no solo por su condición textual sino incluso, y más importante, por las diferentes estrategias de traducción que cada uno de ellos requiere.
We are still far from having a panoramic view of what the translator’s task was throughout the 1,000 years of the Peninsular Middle Ages, when a multi-faceted textual corpus was created, of which only one facet – the book – is now given the attention it deserves. In the meantime, other clearly distinct sub-corpuses have been ignored, not only for having a different textual status, but also, more importantly, because of the different translation strategies that each one of them requires.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados