Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Nuevos objetos de aprendizaje, nuevos objetivos de traducción: propuesta didáctica para traducir píldoras formativas

Susana Álvarez Álvarez, Verónica Arnáiz Uzquiza

  • En los últimos años, debido al proceso de virtualización de los materiales y recursos de aprendizaje, ha irrumpido en el marco formativo un nuevo género textual que plasma las particularidades de los textos especializados en un contexto audiovisual con unas características concretas: las píldoras formativas (Bengochea & Medina, 2013). Este nuevo producto, que da origen a un nuevo sistema de comunicación, modifica sustancialmente los medios tradicionales de divulgación académica y científica, debido, no solo a la integración del canal audiovisual en el proceso comunicativo, sino también a la interacción simulada entre emisor y receptor.

    Por otra parte, desde la perspectiva de la enseñanza de la traducción, este género plantea también necesidades específicas, haciendo necesaria la adopción de nuevas estrategias docentes para la formación de traductores en ámbitos de especialidad. El objetivo de este trabajo es presentar una práctica docente desarrollada dentro de la asignatura 'Prácticas en Empresa' del Grado en Traducción e Interpretación. Esta experiencia se ha llevado a cabo en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid en el marco del proyecto "Saber, Extender", gestionado por el Área de Formación e Innovación Docente y el Servicio de Medios Audiovisuales de dicha universidad.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus