Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie The big bang theory

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: Tonos digital: revista de estudios filológicos, ISSN-e 1577-6921, Nº. 31, 2016
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo se aborda la propuesta de subtitulación y la posterior adaptación para sordos y personas con discapacidad auditiva de la serie norteamericana The Big Bang Theory. A pesar del auge que las series de televisión han experimentado en esta última década, los DVD solo incluyen subtítulos adaptados para sordos en versión original, en la mayoría de casos en inglés, por lo que el espectador español no puede acceder a este material. En el presente trabajo pretendemos hacer un recorrido por todas las fases de preparación y etapas de traducción y subtitulación hasta llegar al producto final. En primer lugar presentaremos el estado de la cuestión y enmarcaremos el subtitulado dentro de la Traducción Audiovisual (TAV), sus características y las fases de subtitulación. A continuación nos centraremos en el subtitulado para sordos y personas con discapacidad auditiva, sus características especiales y aspectos técnicos como la posición de cada elemento en la pantalla y su formato. Por último, analizaremos los resultados obtenidos del corpus objeto de estudio, divididos en cuatro apartados: especificaciones técnicas de la propuesta de subtitulación y adaptación, retos de la traducción, restos de la adaptación del guión y desafíos técnicos. El objetivo final es presentar una propuesta de un material audiovisual adaptado a las necesidades y expectativas de las personas sordas y con discapacidad auditiva, de esta forma pretendemos eliminar las posibles barreras que existan y aportar nuestro grano de arena a la lucha por la accesibilidad en todos los ámbitos.

    • English

      This paper studies the subtitling and subtitling for the Deaf & Hard-of-Hearing (SDH) proposal of the North American serie The Big bang Theory. Due to the success that TV series have experimented in the last decade, we encounter the problem that the DVDs only include subtitles for the deaf and hard of hearing in original version, in most cases in English, so the Spanish audience cannot have access to this material. In this paper we intend to go through all the phases, translation and adaptation stages until the final product. Firstly, we present the status of the issue and frame subtitling inside Audiovisual Translation (AVT), its characteristics and subtitling phases. Next, we will focus on the subtitling for the deaf and hard-of-hearing, its special characteristics and technical aspects such as the position of each element on the screen and its format. Finally, we will analyse the results obtained from the chosen corpus, divided into four sections: technical specifications of the subtitling and adaptation proposal, challenges of the translation, challenges of the script adaptation and technical challenges. The final aim is to present a proposal of adaptation for the deaf and hard-of-hearing of an audiovisual material, and in certain way we expect to remove the obstacles that may exist and do our part in the struggle for accessibility in all scopes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno