Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


From EPIC to EPTIC � Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective

  • Autores: Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, Maja Milicevic
  • Localización: Target: International journal of translation studies, ISSN 0924-1884, Vol. 28, Nº. 1, 2016, págs. 61-86
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • This article introduces EPTIC (the European Parliament Translation and Interpreting Corpus), a new bidirectional (English<>Italian) corpus of interpreted and translated EU Parliament proceedings. Built as an extension of the English<>Italian subsection of EPIC (the European Parliament Interpreting Corpus), EPTIC is an intermodal corpus featuring the pseudo-parallel outputs of interpreting and translation processes, aligned to each other and to the corresponding source texts (speeches by MEPs and their written up versions). As a first attempt at unearthing the potential of EPTIC, we investigate lexical simplification replicating the methodology proposed by Laviosa ( 1998a ; 1998b ), but extending it to encompass both a monolingual comparable and an intermodal perspective. Our results indicate that the mediation process reduces complexity in both modes of language production and both language directions, with interpreters simplifying the input more than translators, and evidence of simplification being more lexical in English and more lexico-syntactic in Italian.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno