Es un análisis de aspectos discursivos de la traducción al alemán de la novela costarricense Marcos Ramírez, de Carlos Luis Fallas. Se empieza por el entorno histórico, cultural y lingüístico del texto original (incluidos algunos textos críticos sobre la obra); se desarrolla un examen pormenorizado de aspectos teóricos y prácticos que se extraen de la versión alemana de la obra. Por un lado, se examina el registro general del texto original y de su traducción; por otro, se detiene en modalidades discursivas de compleja traducción (canciones, coplas) y en aspectos léxicos de marcado anclaje cultural, histórico y geográfico.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados