Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción pal doblaxe n’asturianu: Un estudiu de casu

Xoán Manuel Montero Domínguez

  • asturianu

    El presente artículu tien por oxetivu mostrar les característiques propies de la traducción pal doblaxe n’asturianu que’l profesional de la mediación llingüística que se quiera dedicar a esti ámbitu ha de conocer. Pa ello, y a mou d’exemplu representativu, fadremos un análisis de la traducción pal doblaxe de la serie infantil Los Bolechas. Finalmente, pretendemos demostrar la importancia que la traducción d’esti tipu de productos tendrá pa la normalización del idioma propiu d’Asturies.

  • English

    The aim of this paper is to show the specific characteristics of Asturian translation for dubbing that professionals in linguistic mediation who want to work in this area should know. To do this, and taking it as an example, we will analyze the translation for dubbing for the cartoon series Los Bolechas . Finally, we intend to show the importance that the translation of this kind of products will have for the normalization of Asturies’ own language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus