Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de ¿A qué español traducimos? Delimitación del concepto «español estándar» aplicado a la traducción

Judith Carrera Fernández, Manuel Ramiro Valderrama

  • español

    Definir qué es el estándar no es fácil, ya que es una palabra polisémica (Ramiro Valderrama 2012:6). Nos proponemos delimitar el concepto de 'español estándar' y sus características aplicadas a la traducción. Si consideramos el español estándar como una variedad transversal supralectal en lugar de una variedad geolectal o sociolectal más prestigiosa, puede ser un instrumento valiosísimo de comunicación transcultural en contextos internacionales. En este artículo, presentamos una metodología para subtitular la película argentina El hijo de la novia (Campanella 2001). Analizamos una escena muy marcada lectalmente para traducirla intraidiomáticamente con traducción interlectal siempre que sea posible. Los resultados muestran que solo en tres de los diez casos es posible traducir interlectalmente debido a la falta de equivalentes en la variedad meta.

  • English

    It is not easy to define standard because it is a polysemic word (Ramiro Valderrama 2012:6). We aim at defining what is 'standard Spanish' and its characteristics for translation purposes. Standard Spanish regarded as a supralectal cross-variety (not as a more prestigious dialect or sociolect) can be an invaluable cross-cultural communication tool in international settings. This paper presents a method for subtitling the Argentinian film El hijo de la novia (Campanella 2001). A heavily marked scene is analysed and intralingually translated by using interlectal translation whenever is possible. Supralectal translation is only considered when there is no better alternative. The results show that interlectal translation is only possible in 3 out of 10 cases. This is due to the lack of interlectal equivalents in the target variety (Castilian Spanish).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus