Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La autotraducción y el IULMyT

  • Autores: María Pilar Blanco García
  • Localización: Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda / coord. por Pilar Martino Alba, Juan Antonio Albaladejo Martínez, Martha Lucía Pulido Correa; Miguel Ángel Vega Cernuda (hom.), 2013, ISBN 978-84-9031-285-8, págs. 191-203
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      La autotraducción es otra clase de traducción que se ha practicado desde tiempos inmemo-riales, pero que ha sido poco estudiada. Para conocer completamente el mundo traductológico es necesario tener en cuenta lo que nos dicen aquellos escritores que, poniéndose el hábito del traductor, son capaces de realizar la traducción para sus lectores, dejando de lado las acomodaciones de su obra en versiones para otras lenguas. La didáctica que se desprende de su trabajo ha de tenerse en cuenta para cualquier clase de traducción y sobre todo para la enseñanza de esta materia. Las versiones, aunque sean realizadas por el propio autor, son algo distintas a la autotraducción.

    • français

      L’autotraduction c’est une autre manière de faire la traduction depuis longtemps. Pour connaître complètement le monde de la traduction, on a besoin de considérer tout ce que nous dissent les écrivains qui, en se déguisant avec l’habit du traducteur, sont capables de traduire pour ses lecteurs, laissant de côté la possibilité de faire des versions différentes pour les autres langues. Il faut se rendre compte de la didactique qui est immergé dans ces traductions, surtout pour l’enseignement de cette matière. Les versions, même si elles sont réalisées par l’auteur lui-même, elles sont diverses de l’autotraduction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno