El franciscano Vicente Martínez Colomer tiene en su haber una notable producción literaria original (poesías, cuentos y novelas), y fue autor de varias traducciones. En este ámbito, si bien no sorprende –hasta cierto punto– que se inclinara por una novela como René de Chate-aubriand, teñida de misticismo, resulta más llamativo que tradujera también (en 1818) el poema festivo Ver-Vert de Jean-Baptiste Gresset, divertida historia de las aventuras de un loro parlanchín en una convento de monjas, considerado una de las obras maestras de este género en Francia. Aunque un cotejo pormenorizado de los textos muestra las transformaciones y deformaciones a las que fue sometido el original con objeto de suavizar-lo.
Le franciscain Vicente Martinez Colomer est l’auteur d’une abondante production littéraire originale (poèmes, contes et romans) et il a donné plusieurs traductions. Dans ce sens, si on ne peut pas s’étonner du fait qu’il se soit penché sur un roman comme René de Chate-aubriand, imbu de mysticisme, il est beaucoup plus suprennt de le voir traduire aussi (et cela en 1818) le poème héroï-comique Ver-Vert de Jean-Baptiste Gresset –histoire amusante des aventres d’un perroquet bavard dans un couvent de bonnes sœurs–, considéré l’un des chefs-d’œuvre du genre en France. Il es vrai, cependant, que la confrontation des deux textes décèle les transformations et les déformations infligées à l’original dans un but moralisateur.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados