Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Clearing the Smoke to See the Screeen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation

  • Autores: Jorge Díaz Cintas
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 57, Nº. 2, 2012 (Ejemplar dedicado a: La manipulation de la traduction audiovisuelle), págs. 279-293
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      In this article, a critical and methodological approach is offered concerning the subject of manipulation and translation in the realm of the audiovisual. Taking the potentialities unleashed by the cultural turn in Translation Studies as a starting point, the paper first provides an overview of the main hurdles and issues at stake when adopting a line of enquiry centred around the realisation that the way in which cultural values are translated depends not only on linguistic asymmetries between languages but also on fundamental decisions based on power, dominance, and ideology. As part of a debate that could prove fruitful in the world of audiovisual translation (AVT), the concept of manipulation is discussed in detail and a distinction between technical and ideological manipulation is put forward. After considering the special case of censorship and some of the new developments in the use of subtitling as a tool for local empowerment, it is suggested that the boundaries of research into AVT should be pushed beyond its traditionally parochial linguistic sphere by focussing more on unmasking the rationale behind ideologically motivated changes and by contextualising them within a wider socio-cultural environment.

    • français

      Le présent article propose une approche critique et méthodologique de la manipulation et de la traduction dans le domaine audiovisuel. S'appuyant sur les possibilités d'analyse offertes grâce au virage culturel qui s'est opéré en traductologie, il offre un panorama des principales difficultés et problématiques à considérer dans le cadre d'une recherche axée sur la traduction des valeurs culturelles. En effet, celle-ci dépend non seulement d'asymétries interlinguistiques, mais également de décisions fondamentales fondées sur le pouvoir, la domination et l'idéologie. Faisant partie intégrante d'un débat qui pourrait se révéler fructueux pour le champ de la traduction audiovisuelle (TAV), le concept de manipulation constitue le centre du propos, lequel établit une distinction entre manipulation technique et manipulation idéologique. Le cas particulier de la censure ainsi que certaines utilisations récentes du sous-titrage comme instrument de responsabilisation locale sont tout d'abord examinés. Il est ensuite suggéré que la recherche en traduction audiovisuelle doit être poussée au-delà des limites habituelles de la sphère linguistique. Elle doit en effet se donner pour tâche de dévoiler la logique sous-jacente aux changements motivés idéologiquement et de contextualiser ces derniers au sein d'un environnement socio-culturel élargi.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno