En este artículo me propongo presentar la traducción como motor de recuperación de la obra literaria, y la crítica de traducción como herramienta para profundizar en el conocimiento de la obra fuente, de las estrategias del traductor y de las intervenciones del editor. Esto, a través del análisis de aspectos traductivos puntuales en tres obras de Vicente Blasco Ibáñez: La catedral, La maja desnuda y Los cuatro jinetes del Apocalipsis.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados