Este artículo presenta un estudio de la incidencia de la censura franquista en la traducción al español de Little Big Man de Thomas Berger a finales de los años sesenta, justo después de que fuera aprobada la ley de Prensa e Imprenta. Este trabajo deriva de una investigación más amplia que dentro del contexto ideológico del régimen franquista (1939-1975) estudia la incidencia e influencia de la censura oficial y la autocensura en las traducciones del inglés al español y su influencia en el polisistema cultural. Durante la dictadura franquista toda obra debía pasar por el filtro censorio y obtener la autorización gubernativa antes de ver la luz. Este trabajo presenta un estudio descriptivo de la incidencia de las censuras francesa y española en el proceso translémico de Little Big Man en su traducción al francés y al español.
This paper analyses the incidence of censorship in the translation of Thomas Berger's Little Big Man into Spanish in the mid-sixties just after the 1966 Press Law was passed. The study derives from a broader research project which, in the ideological context of the Franco regime, investigates the influence of official state censorship and self-censorship on English-Spanish translations and their cultural influence on the Spanish polysystem. During Franco's dictatorship all works were submitted to the Censorship Board to obtain authorisation for publication. Examination of the files kept at the Administration's General Archive allows the reconstruction of the translation and censorship process. This paper offers a case study of the incidence of French and Spanish censorship on the translation process by which Little Big Man was transferred into French and then into Spanish.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados